亚洲AV色无码乱码在线观看|?愛妃?av中文字幕无码|最新国产91精品第二页|精品免费国产a级奶水

收藏萬通
登錄
免費(fèi)注冊(cè)
移動(dòng)網(wǎng)站
Hi,歡迎來到,萬通商務(wù)網(wǎng)
消息
管理中心
網(wǎng)站導(dǎo)航

同聲傳譯

同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。
同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。第二次世界大戰(zhàn)結(jié)束后,設(shè)立在德國的紐倫堡國際軍事法庭在審判法西斯戰(zhàn)犯時(shí),首次采用同聲傳譯,這也是世界上第一次在大型國際活動(dòng)中采用同聲傳譯。
同聲傳譯
翻譯特點(diǎn)
同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點(diǎn)在于效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時(shí)間是三至四秒,最多達(dá)到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發(fā)言,而不會(huì)影響或中斷講話者的思路,有利于聽眾對(duì)發(fā)言全文的通篇理解,因此,“同傳”成為當(dāng)今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會(huì)議采用的都是同聲傳譯。
同時(shí),同聲傳譯具有很強(qiáng)的學(xué)術(shù)性和專業(yè)性,通常用于正式的國際會(huì)議,因此對(duì)譯員素質(zhì)要求比較高。
形式
在會(huì)議進(jìn)行的時(shí)候,同聲傳譯員會(huì)坐在隔音的狹小房間(俗稱“箱子”)內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務(wù)的與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。
聯(lián)合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯(lián)合國大會(huì)會(huì)堂和各個(gè)會(huì)議廳都配有同聲傳譯。每個(gè)語種都有一個(gè)工作室,6種語言共有6個(gè)“箱子”,每個(gè)“箱子”里通常坐著3位譯員。
領(lǐng)域
同聲傳譯除了廣泛應(yīng)用于國際會(huì)議之外,也在外交外事、會(huì)晤談判、商務(wù)活動(dòng)、新聞傳媒、培訓(xùn)授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領(lǐng)域被廣泛使用。
與“同聲傳譯”相類似還有一種叫做“交替?zhèn)髯g”(或“交替口譯”)的翻譯方式也被廣泛使用,這種翻譯方式可以等待發(fā)言者講話結(jié)束后單獨(dú)進(jìn)行口頭翻譯,因此比“同聲傳譯”所需時(shí)間要長一些。
就這兩種口譯模式的使用情況而言,交替?zhèn)髯g多用于規(guī)模較小且只涉及兩種工作語言的場(chǎng)合,如外交會(huì)晤、雙邊談判、訪問考察、小范圍磋商、記者采訪、司法和準(zhǔn)司法程序、宴會(huì)致詞、新聞發(fā)布會(huì),以及一些小型研討會(huì)等。而同聲傳譯,由于其具有不占用會(huì)議時(shí)間的優(yōu)勢(shì),已發(fā)展成為會(huì)議口譯中最常用的模式,廣泛應(yīng)用于各種國際場(chǎng)合。幾乎所有正式的國際多語言會(huì)議以及國際組織都采用了同傳作為標(biāo)準(zhǔn)口譯模式。
聯(lián)合國官方正式使用的6種語言同等有效,代表們發(fā)言時(shí)可以任意選用其中一種。聯(lián)合國秘書處日常使用的工作語言,則有英語和法語兩種,實(shí)際上英語使用更廣泛。
凡是聯(lián)合國的正式會(huì)議,代表們的發(fā)言都要在現(xiàn)場(chǎng)用阿、漢、英、法、俄、西6種語言“同聲傳譯”。正式文件,包括重要發(fā)言,都要用6種文字印出,因而每次正式會(huì)議都必須安排6種語言的翻譯,不得有任何疏漏。
要求
同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語際轉(zhuǎn)換活動(dòng),它要求譯員在聽辨源語言講話的同時(shí),借助已有的主題知識(shí),在極短的時(shí)間內(nèi)迅速完成對(duì)源語言信息的預(yù)測(cè)、理解、記憶和轉(zhuǎn)換,同時(shí)要對(duì)目標(biāo)語言進(jìn)行監(jiān)聽、組織、修正和表達(dá),說出目標(biāo)語言的譯文。
在各種國際會(huì)議上,同傳譯員需要以“閃電般的思維”和高超的語言技巧,成功克服多重任務(wù)間的交織和干擾,因此容易給大腦造成能量短缺或注意力分配困難。
根據(jù) AIIC(國際會(huì)議口譯員協(xié)會(huì))的規(guī)定,同傳譯員只要翻譯出演講者內(nèi)容的80%就已經(jīng)算是合格了(90%~100%的“同傳”幾乎是不可能的)。很多人平時(shí)講話速度非常快,演講時(shí)又往往只顧及自己的演講內(nèi)容,甚至還會(huì)摻雜各地的口音乃至方言,同傳譯員只好調(diào)動(dòng)自己的一切知識(shí)儲(chǔ)備和經(jīng)驗(yàn)來全力以赴。能有意放慢速度來照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對(duì)從業(yè)者的素質(zhì)提出了極高的要求。
收入
同聲傳譯的收入不是按照“月”計(jì)算的所謂“月薪”,而是以“天”為單位,嚴(yán)格的說是以“小時(shí)”乃至“分鐘”作為單位,時(shí)間的計(jì)算按照8小時(shí)工作日進(jìn)行,一般來講,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天,同傳的收入在每小時(shí)幾千到上萬不等,可謂“日進(jìn)斗金”。
在同聲傳譯價(jià)目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個(gè)同聲傳譯組進(jìn)行交替工作,上述價(jià)格為一個(gè)小組一天的翻譯價(jià)格,據(jù)此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:由資深譯員擔(dān)任,則為8000元/小時(shí)。
國內(nèi)某些翻譯公司的報(bào)價(jià)甚至是以上價(jià)格的兩倍,可見該行業(yè)的吸引力。很多學(xué)語言從事翻譯的人士把同傳認(rèn)定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當(dāng)于一個(gè)白領(lǐng)一個(gè)月的收入。
會(huì)議繁忙的時(shí)候,比如3~7月和9~12月,往往日程都會(huì)排得很滿,有的會(huì)議都需要提前一個(gè)多月預(yù)訂。優(yōu)秀的譯員在會(huì)議高峰的時(shí)候日收入可以達(dá)到4萬元甚至更高,所以對(duì)于優(yōu)秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。此外,客戶會(huì)支付同聲翻譯的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其他有關(guān)費(fèi)用。總的說來,收入很可觀,因而同傳人士也被外界稱之為“語言金領(lǐng)”。
需求
同聲傳譯的市場(chǎng)普遍被看好,被業(yè)界形容為“不缺錢,就缺人”。同聲傳譯屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一,據(jù)統(tǒng)計(jì),全球?qū)I(yè)的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才更是緊缺。
即使是如今已經(jīng)普遍流行的英語,其人才能夠成為“同傳”都很少很少,而英語、法語、俄語以外的“小語種”人才原本就很罕見,能當(dāng)上“同傳”就更為稀缺,至于國際上流行的,能在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等各個(gè)領(lǐng)域?qū)W有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才幾乎是一片空白。
隨著中國與世界交流的日益頻繁,隨著中國國際地位的提高,不管是哪里的國際會(huì)議,都離不開中文,都少不了來自中國的同聲翻譯。全球幾乎天天都有國際會(huì)議,在中國召開的國際會(huì)議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場(chǎng)都是巨大的。據(jù)說,歐盟和澳大利亞甚至還請(qǐng)中國老師為他們培訓(xùn)同聲翻譯,同聲傳譯的市場(chǎng)前景越來越被看好了。
同聲傳譯需求量成倍地增加,但是合格的同聲傳譯的數(shù)量卻增長非常緩慢。據(jù)介紹,少數(shù)專業(yè)的同聲傳譯人才主要集中在北京、上海,廣州,其他城市舉辦國際性的會(huì)議更是缺乏同傳人才,需要從北京和上海臨時(shí)聘請(qǐng)。
門檻
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場(chǎng)前景,是因?yàn)橥晜髯g的門檻非常之高,人才相當(dāng)?shù)膮T乏,想當(dāng)“同傳”,一個(gè)字“難”。進(jìn)入同聲傳譯的門檻相當(dāng)高,理想的狀況是接受正規(guī)的會(huì)議口譯培訓(xùn),打好良好的語言、技巧基礎(chǔ),之后再通過實(shí)際的翻譯任務(wù),積累經(jīng)驗(yàn)。除了具備扎實(shí)的語言功底、成熟的會(huì)議經(jīng)驗(yàn)之外,進(jìn)入同傳行業(yè)還需要有很強(qiáng)的求知欲望,由于職業(yè)的需要,譯員在做翻譯的同時(shí)也往往要與很多領(lǐng)域的知識(shí)打交道,因此有人稱“同傳是任何領(lǐng)域的半個(gè)專家”,掌握廣博的知識(shí)是做好同傳的重要前提。
評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)
“只能成功,不能出錯(cuò)”。我國還沒有一個(gè)固定的機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)同聲翻譯的相關(guān)事宜,也沒有一套統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)對(duì)同聲翻譯的工作進(jìn)行考評(píng)。要看一個(gè)同聲翻譯究竟勝任不勝任,將會(huì)直接由所服務(wù)的會(huì)議各方來作出評(píng)價(jià)。
一般會(huì)議結(jié)束后,主辦單位、會(huì)場(chǎng)主席、專家、代表團(tuán)都會(huì)對(duì)同聲翻譯的工作表示感謝,如果覺得你的工作很出色,他們會(huì)給予熱情的贊揚(yáng),有的會(huì)直接邀請(qǐng)你下一次再和他們合作。如果同聲翻譯很糟糕,會(huì)場(chǎng)里當(dāng)時(shí)就會(huì)有所反應(yīng),跺腳的、咳嗽的、說話的都有,情況會(huì)非常尷尬。
外行看待同聲傳譯員,會(huì)覺得他們是金字塔尖上的一群人,出入豪華酒店,參加國際會(huì)議,經(jīng)常與國際高端人士近距離接觸,而且收入一天頂別人一個(gè)月,但進(jìn)入同聲傳譯這個(gè)行業(yè)非同尋常,行業(yè)里面的壓力也非常人所知,很少有同聲傳譯員會(huì)覺得一個(gè)小時(shí)幾千元的收入確實(shí)很高。
同聲傳譯時(shí)小的細(xì)節(jié)也要注意。翻譯箱里動(dòng)靜要小,因?yàn)榉g箱里的麥克非常敏感,哪怕是輕輕翻書的聲音傳到與會(huì)代表那里都是巨大的響動(dòng),所以譯員要盡量避免小動(dòng)作或者磕碰,女譯員甚至要防止帶大的耳環(huán),以免造成響聲。
課程
學(xué)位課:

1、語言學(xué)
2、政治
3、西方經(jīng)濟(jì)學(xué)
4、二外(法/日)
5、研究方法與論文寫作

必修課:

1、商務(wù)英語閱讀
2、商務(wù)翻譯理論與實(shí)踐
3、高級(jí)商務(wù)英語寫作
4、朗誦及英漢公共演講
5、英語時(shí)文閱讀與寫作
6、分析性時(shí)文聽力(中英)
7、口譯(I)
8、口譯(II)
9、視譯
10、國際會(huì)議口譯(中英)
11、英漢同聲傳譯
12、模擬訓(xùn)練
對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)同聲傳譯在職研究生課程

相關(guān)簡(jiǎn)介
廣州同傳人才不足30人
隨著中國和國際間的往來日漸頻繁,同聲翻譯在國內(nèi)逐漸成為了一個(gè)令人羨慕的新興職業(yè),中國加入WTO更是加快了對(duì)同聲傳譯人才的需求。據(jù)悉,從事同聲傳譯的人員數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足市場(chǎng)的需求,由于中國經(jīng)濟(jì)的迅速崛起使?jié)h語正在成為一門國際化的語言,而在中國召開的國際會(huì)議也越來越多,可以說同聲翻譯在國內(nèi)和國際的市場(chǎng)都是巨大的。不少同聲傳譯人才幾乎成了“空中飛人” ,不斷輾轉(zhuǎn)于各個(gè)城市參加各種國際會(huì)議。
而廣州同聲傳譯人才的缺乏現(xiàn)狀幾乎令人吃驚。廣東省翻譯協(xié)會(huì)理事長黃建華教授告訴記者說,在廣州同聲傳譯這樣的人才非常缺乏,整個(gè)廣州加起來也不超過30人,而且在經(jīng)貿(mào)、科技、政法等領(lǐng)域、學(xué)有所長的專業(yè)型同聲傳譯人才更是一片空白,這一人才匱乏的現(xiàn)狀與廣州作為現(xiàn)代大都市的地位很不相稱。因?yàn)閲H會(huì)議是否配備同聲傳譯,已成為衡量會(huì)議的重要標(biāo)志。據(jù)了解,在廣州開的國際大都市年會(huì)上,廣州市政府不得不從外交部借了幾名同聲翻譯人才來進(jìn)行支持。
不僅廣州市同傳人才極為緊俏,包括北京、上海等城市也都很缺乏。但是廣州的同聲傳譯人才跟北京、上海比較是最少的。據(jù)業(yè)內(nèi)人士分析,同傳人才要求太高,從業(yè)門檻也太高了,需要很多的實(shí)際經(jīng)驗(yàn)才能做好,所以能勝任的不多。據(jù)了解,活躍在廣州同聲翻譯市場(chǎng)的主要人才有,一是原先就同外國人打交道的機(jī)關(guān)工作人員,如外事單位的員工,二是科班出身的高校外語專業(yè)人才。據(jù)了解,在廣州從事同傳工作的人士中,大部分都曾參加過歐盟同聲傳譯培訓(xùn)項(xiàng)目,還有一部分在國外有著很長時(shí)間的留學(xué)背景。
高難度的“語言金領(lǐng)”
同聲傳譯人才如此之珍貴,因?yàn)檫@是一項(xiàng)難度高、技巧高、強(qiáng)度高的工作,但這三高很少有專業(yè)人士能夠達(dá)到。 “同傳時(shí)間緊,無間隔,幾乎不能更改,現(xiàn)場(chǎng)效果反饋非常迅速!睆V東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯系研究生、有著豐富的英語同傳經(jīng)驗(yàn)的同傳譯員這樣描述同傳翻譯的工作特點(diǎn)。同傳過程中,難度最高的是翻譯聽眾的自由提問,這意味著下邊聽的人要直接和上面發(fā)言的人進(jìn)行實(shí)時(shí)交流,如果翻譯得不準(zhǔn)確,就會(huì)導(dǎo)致答非所問的尷尬場(chǎng)面出現(xiàn)。這就要求同傳人員對(duì)外語的表達(dá)習(xí)慣相當(dāng)?shù)氖煜?做到?jīng)]有障礙溝通。不但要求對(duì)語言把握準(zhǔn)確,同傳在時(shí)間上的要求也很苛刻,甚至要求有時(shí)間的“提前量”,大約要比說話者的思維快兩秒鐘左右,即聽到對(duì)方說一句話時(shí),就要馬上提前推測(cè)接下來他大致會(huì)說什么內(nèi)容,然后在兩秒鐘的時(shí)間內(nèi)立刻翻譯出來。同聲傳譯要求譯者頭腦敏捷、反應(yīng)靈敏,翻譯時(shí)緊跟說者的思維節(jié)奏,譯者要“一心兩用”,耳朵邊聽嘴巴也要馬上反應(yīng),這一點(diǎn)是許多普通的翻譯工作者很難做到的。
工作難度
除了臨場(chǎng)反應(yīng)外,同聲傳譯人員事前的準(zhǔn)備工作難度也相當(dāng)大。即使再有經(jīng)驗(yàn)的同傳人員也要認(rèn)認(rèn)真真地做前期準(zhǔn)備工作,因?yàn)槊看瓮瑐鲿?huì)議的內(nèi)容都不同。這就要求同傳工作者事前打聽會(huì)議的主題內(nèi)容、與會(huì)人物的頭銜名稱,然后熟悉相關(guān)的漢語表達(dá)。她說,在現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)候有些問題真是防不勝防,因?yàn)橛袝r(shí)演講者講演的內(nèi)容不是固定的,可能是隨心所欲信手拈來一個(gè)詞語,這就要求同傳翻譯者不但要心細(xì),還要膽大,敢于張口去翻譯,不能卡殼,如果停頓了翻譯不出來,就會(huì)令場(chǎng)面尷尬。所以在工作時(shí)要求精神高度緊張,注意力極度集中。
奇貨可居日進(jìn)斗金
由于同傳人才 “奇貨可居”,其收入也是相當(dāng)高的。在國內(nèi)做同聲傳譯的工作人員的收入水準(zhǔn)是與國際接軌的,并且同傳人員的收入在翻譯行當(dāng)中也是收入最高的類別。她給記者算了一下,一個(gè)工作日的口譯翻譯價(jià)格一般為700元,而同聲傳譯是3900元;如果是口譯一個(gè)專業(yè)會(huì)議一般收取1500元,但如果是同聲傳譯則是4200元。據(jù)資料顯示,同聲翻譯的報(bào)酬一般是每天4000元人民幣,如果不需要助手而獨(dú)立完成翻譯任務(wù),最高的可以達(dá)到每天一萬元以上。時(shí)間的計(jì)算按照 8 小時(shí)工作日進(jìn)行,從會(huì)議開始到四個(gè)小時(shí)算半天,四個(gè)小時(shí)以上到八個(gè)小時(shí)算一天。而某翻譯中心的英譯同聲翻譯報(bào)價(jià)是:有稿件為2500元/小時(shí),如果由資深譯員擔(dān)任則為3500-4000元/小時(shí),如果客戶不提供稿件,則為4000元/小時(shí),由資深譯員擔(dān)任則為8000元/小時(shí),此外,客戶將支付同聲翻譯員的食宿費(fèi)用、機(jī)票費(fèi)用、地面交通費(fèi)用和其它有關(guān)的一切費(fèi)用。雖然譯員不可能一年到頭每日都有會(huì)議等著他們?nèi)プg,但每年100天的工作日還是應(yīng)該有的,這樣算下來,收入也是非?捎^的。這樣的收入水準(zhǔn)完全可以用“日進(jìn)斗金”來形容。
同傳資格認(rèn)證現(xiàn)身
不少相關(guān)人才紛紛透過上同聲傳譯的培訓(xùn)班,考取相關(guān)資格證書,以期能擠入這個(gè)金領(lǐng)行業(yè)。據(jù)了解,全國能夠勝任國際會(huì)議譯員工作的高級(jí)同聲翻譯人才不過幾十名,而實(shí)際廣州因?yàn)楦鞣N國際會(huì)議的召開就至少需要幾百名。在上海舉辦的外語口譯崗位資格證書考試就出現(xiàn)了異;鸨膱(chǎng)面。
2002年3月10日 ,由上海市外語口譯考試辦公室等單位聯(lián)合舉辦的外語口譯崗位資格證書考試,就有1萬多名考生參加?荚囋O(shè)有英語、日語、法語三個(gè)項(xiàng)目,尤其注重口語應(yīng)變能力,此證書是目前國內(nèi)最高級(jí)別的口譯證書,因此含金量非常高,深受用人單位青睞。截至到2009年,參加《上海市外語口譯崗位資格證書》考試的人數(shù)已近6萬人,而獲得口譯崗位資格證書者不到6000人。
那么是否獲得了高級(jí)口譯資格證書,就可以當(dāng)同聲翻譯了呢?廣州英國領(lǐng)事館文化教育處的張新潁小姐告訴記者,擁有高級(jí)口譯資格證書的人并不一定能勝任同聲翻譯,同聲翻譯還需要進(jìn)行專業(yè)的技能訓(xùn)練,而有些合格的同聲翻譯人員也并不一定有口譯證書。同時(shí)即使是一個(gè)同聲翻譯人員,也不一定能勝任所有場(chǎng)合的同聲翻譯工作,這是正常的。因?yàn)樵S多層次不同的會(huì)議內(nèi)容千差萬別,主題也是千變?nèi)f化。
其實(shí)中國也有一些高校進(jìn)行正規(guī)的、兩年的會(huì)議口譯培訓(xùn),如上海外國語大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的口譯系會(huì)議口譯專業(yè)。這是上外與聯(lián)合國、歐盟的合作項(xiàng)目。每年該項(xiàng)目招收10名以下學(xué)生,第一年學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g和視譯。第一年末有升學(xué)考試,通過的同學(xué)進(jìn)入第二年,開始學(xué)習(xí)同聲傳譯。第二年末有畢業(yè)考試,通過的學(xué)生可以獲得聯(lián)合國、歐盟、AIIC譯員簽字的會(huì)議口譯專業(yè)證書。
怎樣成為優(yōu)秀同傳
怎樣才能成為一名優(yōu)秀的同聲翻譯人員呢?廣東外語外貿(mào)大學(xué)翻譯系的仲偉合教授認(rèn)為,培養(yǎng)一個(gè)合格的同聲翻譯者需要大量的培訓(xùn)以及翻譯技巧的實(shí)踐,要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達(dá)能力,只有牢固掌握母語和外語,才能在兩種語言間游刃有余。這些都需要平時(shí)長時(shí)間的積累。良好的教育背景亦是基本素質(zhì)要求,成為同聲翻譯人才,就要有意識(shí)地?cái)U(kuò)大自己的知識(shí)面,不斷強(qiáng)化和豐富自己視野,不斷地培訓(xùn)讓自己見多識(shí)廣。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)英語學(xué)院院長王立非教授告訴記者說,國內(nèi)翻譯碩士學(xué)位的設(shè)置對(duì)于翻譯碩士口譯培訓(xùn)開辟了廣闊的市場(chǎng)前景。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)與歐盟口譯培訓(xùn)班已經(jīng)成功舉辦了十多年,在國內(nèi)外享有崇高的地位與信譽(yù)。對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)翻譯碩士計(jì)劃已經(jīng)名冠國首。
與此同時(shí),聯(lián)合國方向同聲傳譯培訓(xùn)班(中國同傳口譯網(wǎng))異軍突起,成為我國一支重要的生力軍,為口譯培訓(xùn),同傳培訓(xùn),乃至同聲傳譯行業(yè)樹立了新的更高的國際標(biāo)準(zhǔn)。聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班的“同聲傳譯,十句翻九句半”的口號(hào),對(duì)中國國內(nèi)同聲傳譯市場(chǎng)現(xiàn)狀既是更高要求又是嚴(yán)厲挑戰(zhàn)。據(jù)了解,現(xiàn)實(shí)市場(chǎng)上能夠十句話翻譯出十句的同傳譯員寥寥無幾。因此,中國同傳口譯培訓(xùn)班,聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班將是我國口譯培訓(xùn)市場(chǎng)逐步離開普通大眾化低水平培訓(xùn),走向新的質(zhì)量高度。聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班經(jīng)過聯(lián)合國總部專家考察鑒定,評(píng)估為中國第一流頂級(jí)口譯培訓(xùn)和同聲傳譯培訓(xùn)班。
同傳翻譯是個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的工作,所以往往需要師傅領(lǐng)進(jìn)門,功夫在個(gè)人。有了好的老師還不夠,學(xué)習(xí)者還需要進(jìn)行持續(xù)的、艱苦的練習(xí)(不斷提高自己的雙語水平、知識(shí)面和翻譯技巧等等)。另外,團(tuán)隊(duì)合作在這個(gè)行業(yè)中也非常重要,某一具體任務(wù)的同傳團(tuán)隊(duì)成員應(yīng)該互相幫助。初入這一行當(dāng)?shù)男氯烁切枰?jīng)驗(yàn)豐富譯員的幫助。仲教授說,解決這些基本的素質(zhì)關(guān),在加上自己較高的教育背景、語言培訓(xùn)背景、人際關(guān)系背景,才有可能成為同聲傳譯業(yè)內(nèi)的一位優(yōu)秀人才。
基本原則
同聲傳譯既是一門藝術(shù)、又是一門技術(shù)。因此,有一定的基本原則可以在翻譯中遵循,以達(dá)到更加有效地完成口譯工作。在同聲翻譯,特別是漢英同聲翻譯工作中,以下幾條可以作為指導(dǎo)我們進(jìn)行翻譯的原則:
順句驅(qū)動(dòng)
在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個(gè)句子切成意群?jiǎn)挝换蛐畔挝?再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種翻譯方法為 “順句驅(qū)動(dòng) ”。如以下句子按順句驅(qū)動(dòng)的原則來譯:“所有人// 都可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源// 來學(xué)習(xí),不論他們是哪個(gè)民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯(lián)網(wǎng)! 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發(fā)言人的發(fā)言同步進(jìn)行的,翻譯活動(dòng)必須在原語發(fā)言人講話結(jié)束后瞬間內(nèi)(或同時(shí))結(jié)束。
因此,同傳譯員要最大限度地在翻譯過程中爭(zhēng)取縮短翻譯與原語發(fā)言之間的時(shí)間差。這個(gè)時(shí)間差越小,譯員記憶的內(nèi)容就會(huì)越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進(jìn)行翻譯則很難跟上原語發(fā)言人。因此,“順句驅(qū)動(dòng)是英漢同聲傳譯的一個(gè)最大特征!
隨時(shí)調(diào)整
調(diào)整是同聲翻譯中的校譯過程,是譯員根據(jù)接受到的新的內(nèi)容調(diào)整信息、糾正錯(cuò)譯、補(bǔ)充漏譯的重要環(huán)節(jié)。如英語中的時(shí)間、地點(diǎn)狀語等大多出現(xiàn)在句尾,在使用“ 順句驅(qū)動(dòng)” 進(jìn)行翻譯時(shí),會(huì)出現(xiàn)譯完主句,又出現(xiàn)狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅(qū)動(dòng)的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì)// 在十點(diǎn)鐘// 昨天! 加上調(diào)整過程,這個(gè)句子在實(shí)際翻譯中可能會(huì)被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個(gè)研討會(huì)// 時(shí)間是昨天上午十點(diǎn)!
適度超前
同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預(yù)測(cè)”,(anticipation)技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內(nèi)容而進(jìn)行“超前翻譯 ”,從而贏得時(shí)間,緊跟發(fā)言人進(jìn)行同步翻譯。如在很多會(huì)議的開幕式中都會(huì)出現(xiàn)這樣的套話: “……我謹(jǐn)代表……// 對(duì)與會(huì)代表表示熱烈的歡迎// 并預(yù)祝本次大會(huì)取得圓滿成功!//”
在翻譯這段話的時(shí)候,譯員就可以根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)在發(fā)言人說出“ 我謹(jǐn)代表……” 的時(shí)候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預(yù)祝 ……”之后,就應(yīng)該知道后面要講的是 “……本次會(huì)議成功 ”。不善用 “預(yù)測(cè)”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因?yàn)樵诜g過程中要是等到全部信息接受以后再進(jìn)行翻譯就不是同聲翻譯了。即使翻譯能夠進(jìn)行下去,也是斷斷續(xù)續(xù)。聽眾很難接收到完整的信息。
信息重組
信息重組(reformulation)是同聲翻譯的總策略。初學(xué)同傳的學(xué)員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結(jié)果經(jīng)!翱ぁ。因?yàn)橛h語的語言差別較大,要做到一一對(duì)應(yīng)地進(jìn)行翻譯是很難的。因此,在同傳中應(yīng)遵循譯 “信息”的原則。也就是根據(jù)原語的住處點(diǎn)在目的語中根據(jù)目的語的語言習(xí)慣重新組織信息。
如在翻譯中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”
經(jīng)過信息重組之后可能會(huì)以下面的內(nèi)容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經(jīng)過好多年的觀察,人們發(fā)現(xiàn)南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學(xué)家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭(zhēng)議。)
合理簡(jiǎn)約
所謂簡(jiǎn)約(simplification),就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達(dá)的基礎(chǔ)上對(duì)原文中出現(xiàn)的無法用目的語處理的材料或原文中出現(xiàn)技術(shù)性較強(qiáng)的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡(jiǎn)化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種翻譯原則。同傳譯員要根據(jù)聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對(duì)于所譯內(nèi)容比較陌生,譯員對(duì)翻譯中出現(xiàn)的術(shù)語(jargon) 則要最大限度的簡(jiǎn)約。
如在一次對(duì)青少年介紹“ 歐盟農(nóng)業(yè)政策” 的會(huì)議上出現(xiàn)了這樣的內(nèi)容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實(shí)”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會(huì)出現(xiàn)聽不明白的情況。使用簡(jiǎn)約的原則,可以按如下的內(nèi)容進(jìn)行法翻譯: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農(nóng)產(chǎn)品進(jìn)入歐共體的價(jià)格低于歐共體的官方價(jià)格的話,就要征收農(nóng)業(yè)特別稅。)
信息等值
“忠實(shí)”(faithfulness)一向被認(rèn)為是檢驗(yàn)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。但在同聲傳譯工作中,有時(shí)很難做到“忠實(shí)”于原文,有時(shí)雖然忠實(shí)于原文,卻得不到聽眾的認(rèn)同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時(shí)間去構(gòu)思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時(shí)間內(nèi)對(duì)接受到的信息進(jìn)行重組,使目的語聽眾了解原語發(fā)言人的講話內(nèi)容。
因此,在同聲翻譯中,對(duì)原語中的字、詞、句有時(shí)候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據(jù)接受的詞、句及語篇內(nèi)容掌握原語發(fā)言人要傳達(dá)的主要信息,同時(shí)用聽眾很容易理解的語言方式表達(dá)出來。也就是在翻譯過程中,要做到整體“信息等值”。在國際會(huì)議那種緊張環(huán)境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學(xué)好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強(qiáng),英漢兩種語言的語音、語調(diào)要好,要思維敏捷,反應(yīng)快,對(duì)國際問題有興趣,知識(shí)面要廣。
隨著國際交流的急劇增多,大型國際會(huì)議對(duì)高素質(zhì)的同聲傳譯人才需求極大。但同聲傳譯員的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足日益增長的對(duì)外交往的需要。
相關(guān)考試
國家同聲傳譯人才的培養(yǎng)主要通過碩士層次的學(xué)歷教育完成,主要是同聲傳譯專業(yè)碩士。正規(guī)的學(xué)歷教育招生規(guī)模小、培養(yǎng)周期相對(duì)較長,進(jìn)入門檻較高,不能滿足大量已經(jīng)有一定英語基礎(chǔ),但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進(jìn)入同聲傳譯行業(yè)的這一部分人才的需求。
報(bào)考者除了能夠用英語進(jìn)行無障礙交流之外,關(guān)鍵還要對(duì)兩種工作語言系統(tǒng)熟練掌握。另外,同聲傳譯專業(yè)對(duì)從業(yè)者的專業(yè)知識(shí)、靈活應(yīng)變能力、心理素質(zhì)、身體素質(zhì)等要求都非常高。如要對(duì)金融、經(jīng)濟(jì)、制造、市政、環(huán)保等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)有所了解,且對(duì)非英語為母語的發(fā)言者口音也要有一定的了解,如對(duì)拉美人、印度人說英語的特點(diǎn)和方式有所了解。
國內(nèi)能培養(yǎng)同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養(yǎng)同傳譯員的地方是“聯(lián)合國譯員訓(xùn)練班”(現(xiàn)已改成高級(jí)翻譯學(xué)院)。它是1980年由聯(lián)合國與我國政府共同舉辦的一個(gè)合作培訓(xùn)項(xiàng)目,因?yàn)橐髧?yán)格,每期正式學(xué)員平均只有10位口譯人員,學(xué)員經(jīng)過考核后再到布魯塞爾接受培訓(xùn)。該班畢業(yè)的學(xué)員大多數(shù)在聯(lián)合國擔(dān)任過同傳譯員。
由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,師資力量緊缺,國內(nèi)僅有幾家外語院校對(duì)同傳進(jìn)行研究生層次的培訓(xùn)和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會(huì)培訓(xùn)學(xué)校開設(shè)有同傳課程。
需求緊缺和高薪待遇引來了不少羨慕和追逐的目光。同聲傳譯怎么考?報(bào)考人員應(yīng)該具備什么專業(yè)素質(zhì)?國內(nèi)是否具有相關(guān)的資格認(rèn)證考試和培訓(xùn)?許多人對(duì)其知之甚少,急切想了解相關(guān)情況。筆者日前就這些問題采訪了北京外國語大學(xué),對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)和上海外國語大學(xué)同傳專業(yè)的招生負(fù)責(zé)人和有關(guān)專家。
專業(yè)訓(xùn)練
由于對(duì)同聲傳譯的專業(yè)程度要求較高,如中國同傳口譯網(wǎng),聯(lián)合國方向同傳口譯培訓(xùn)班,對(duì)外經(jīng)貿(mào)大學(xué)在職研究生口譯培訓(xùn)班,歐盟口譯培訓(xùn)班,還有新東方等民間機(jī)構(gòu)等,F(xiàn)將北外和上外的招生情況介紹如下。
同聲傳譯是各種翻譯活動(dòng)中難度最高的一種翻譯,并非人人都能勝任。北外高級(jí)翻譯學(xué)院辦公室負(fù)責(zé)人告訴筆者,口譯專業(yè)屬應(yīng)用類研究生,考試不同于其他專業(yè),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。據(jù)筆者了解,入學(xué)考試多不開列參考書目,筆試也不考理論知識(shí)。筆試內(nèi)容多為段落改寫、填空、寫作、英漢雙向筆譯、綜合知識(shí)測(cè)試等實(shí)際操作的內(nèi)容。這些全靠考生平時(shí)的知識(shí)積淀和能力培養(yǎng)。
該考試另外一個(gè)特殊性是該專業(yè)錄取時(shí)以考生的復(fù)試成績?yōu)橹。學(xué)員在入學(xué)考試時(shí)除了要通過筆試外,口試即復(fù)試是選拔人才的重中之重。只有在復(fù)試中才能對(duì)英文聽力理解和口語表達(dá)能力進(jìn)行客觀的考查。
據(jù)了解,復(fù)試包括:
1、視譯:將一篇英文稿口頭翻譯成漢語。
2、復(fù)述:先聽兩遍英文錄音(時(shí)間:3—5分鐘,可作筆記),再將聽到的內(nèi)容用英文復(fù)述一遍。
3、面試。
上外復(fù)試包括:
1、演講:從考試委員會(huì)提供的若干題目中挑選其中之一,作2—3分鐘的即興演講。
2、復(fù)述:聽1—2分鐘的演講,然后以另一種語言用自己的話復(fù)述演講內(nèi)容。
3、視譯:聽一篇短文,瀏覽該文1分鐘,然后將其內(nèi)容口頭譯出。
4、問答與對(duì)話。
專家建議
筆者就非外語專業(yè)的考生報(bào)考同聲傳譯是否具有可行性等問題采訪了有關(guān)專家。專家認(rèn)為,雖然國內(nèi)從事同聲傳譯職業(yè)的多為本科外語專業(yè)畢業(yè)生。但是,國際許多知名同傳并非都是“科班出身”,例如法國某知名同傳就是數(shù)學(xué)博士。各大院校歡迎和鼓勵(lì)非外語專業(yè)考生報(bào)考,但是同傳畢竟是“金字塔”的塔尖,希望考生量力而行,理智選擇,例如報(bào)考其他層次的口譯培訓(xùn)(商務(wù)口譯等),以免無功而返,收獲甚少。
由于該專業(yè)的復(fù)雜性,想要通過相關(guān)考試最好要進(jìn)行系統(tǒng)的專業(yè)培訓(xùn)。而且按照國際慣例,這類考試要邀請(qǐng)聯(lián)合國資深人士和專家擔(dān)任評(píng)委。要成為同聲傳譯員絕非一蹴而就的事。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(簡(jiǎn)稱AIIC)這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,是會(huì)議口譯這一專門職業(yè)惟一的全球性專業(yè)協(xié)會(huì),負(fù)責(zé)審查、認(rèn)定會(huì)議口譯員的專業(yè)資格和語言組合,制訂其職業(yè)規(guī)則、工作條件、道德規(guī)范和專業(yè)培訓(xùn)標(biāo)準(zhǔn),推廣會(huì)議口譯最佳實(shí)踐,并與聯(lián)合國、歐盟等國際組織開展集體談判以確定會(huì)議口譯員的待遇等。AIIC的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。AIIC在世界各地有2600多名會(huì)員,中國大陸有20名,其中5名在上海。
專業(yè)協(xié)會(huì)
在國際上,同聲傳譯認(rèn)證有:
國際同聲翻譯協(xié)會(huì)(International Association of Conference Interpreters,簡(jiǎn)稱IACI)中國同傳譯員網(wǎng) 這一行業(yè)組織。該協(xié)會(huì)成立于1953年,IACI的會(huì)員身份被廣泛認(rèn)為是會(huì)議口譯員的最高專業(yè)認(rèn)證。要加入IACI,必須到全日制的會(huì)議口譯專業(yè)深造兩年,取得高級(jí)翻譯學(xué)院的碩士文憑,參加工作后,必須做滿150天的國際會(huì)議,并時(shí)時(shí)遵守口譯學(xué)會(huì)專業(yè)道德規(guī)范,另外,必須有3個(gè)以上,會(huì)齡在5年以上的資深會(huì)員作保證人,保證人必須跟你在一個(gè)小組并肩工作過。歸納起來,加入IACI不需要考試,IACI實(shí)行的是更為嚴(yán)格的同行在工作中對(duì)你的審查。
歐盟口譯認(rèn)證JICS(European Commission Joint Interpreting and Conference Service),設(shè)在比利時(shí)的首都布魯塞爾。它在85年引入中國,與外交部和商務(wù)部簽訂框架協(xié)議,旨在幫助中國培養(yǎng)高級(jí)翻譯人才,特別是同傳。篩選程序是先由各省擇優(yōu)推薦,參加選拔的口譯人員的條件為25歲到30歲,有3年相關(guān)工作經(jīng)驗(yàn)及英語專業(yè)本科以上學(xué)歷。需要經(jīng)過初試,復(fù)試和最后的面試。在中國只可以認(rèn)證英語和法語兩個(gè)語種。
實(shí)際上,世界最大的口譯團(tuán)隊(duì)不在聯(lián)合國,而是在歐盟委員會(huì)。歐委會(huì)口譯總司僅正式雇用的同傳譯員就有近500名,可以把英語譯成19種語言。歐盟與我國簽訂協(xié)議,按照承諾,歐盟每年要為中國培養(yǎng)一定數(shù)量的譯員,中國常駐世界貿(mào)易組織大使孫振宇就是其中的佼佼者。據(jù)參加過培訓(xùn)的學(xué)員介紹,歐盟特別注重語言質(zhì)量,在意時(shí)態(tài)用法,以及語言是否通順流暢。由于歐盟成員國的許多公民都懂至少兩門外語,歐委會(huì)的翻譯必須譯得非常地道,讓母語國家的人聽得舒服。所以可以說,歐盟口譯司的證書更有分量,其難度也可想而知。
加拿大口譯和筆譯工作者委員會(huì)(Canadian Translators and Interpreters Council,簡(jiǎn)稱CTIC),負(fù)責(zé)實(shí)施全國統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)的翻譯職業(yè)認(rèn)證考試。CTIC下屬的認(rèn)證委員會(huì)負(fù)責(zé)指定認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)和實(shí)施考試。認(rèn)證委員會(huì)成員由筆譯,會(huì)議口譯,法庭口譯和術(shù)語學(xué)方面的專家組成。1975年,加拿大首先設(shè)立了筆譯考試,后在魁北克地區(qū)設(shè)立會(huì)議口譯考試,凡是有200個(gè)工作日或同等經(jīng)歷的專業(yè)口譯者均可報(bào)考。
  • 廈門同聲傳譯,廈門同聲翻譯租賃

    產(chǎn)品規(guī)格:
    博世二代
    產(chǎn)品數(shù)量:
    2000臺(tái)
    經(jīng)營模式:
    服務(wù)型
    執(zhí)照認(rèn)證:
    未認(rèn)證
    最近更新:
    2017/4/20 16:33:59
    經(jīng)營品牌:
     同聲傳譯優(yōu)質(zhì)設(shè)備、高效翻譯選擇哪一家公司比較合適?這里建議您采用廈門美之來視聽公司同聲傳譯設(shè)備作為中國視聽服務(wù)行業(yè)的領(lǐng)航者——廈門美之來,在短短八多年的時(shí)間里,已先后為數(shù)百家國際知名企業(yè),多
    ¥10元/臺(tái)

    所在地:廣東深圳

    深圳市美之來視聽有限公司業(yè)務(wù)部1

  • 無錫同聲傳譯服務(wù)|同聲翻譯|博世bosch同傳租賃

    產(chǎn)品規(guī)格:
    無錫同聲傳譯服務(wù)|同聲翻譯|博世Bosch同傳租賃
    產(chǎn)品數(shù)量:
    9000
    經(jīng)營模式:
    服務(wù)型
    執(zhí)照認(rèn)證:
    未認(rèn)證
    最近更新:
    2017/5/16 10:46:47
    經(jīng)營品牌:
    租賃熱線無錫同聲傳譯服務(wù)|同聲翻譯|博世bosch同傳租賃無錫同傳設(shè)備租賃無錫同聲翻譯租賃無錫博世同傳設(shè)備租賃設(shè)備生產(chǎn)
    ¥10元/個(gè)

    所在地:北京北京

    迅帆同傳設(shè)備租賃公司

  • 同聲傳譯、同聲翻譯- 杭州的同聲傳譯設(shè)備、杭州同聲翻譯耳

    產(chǎn)品規(guī)格:
    1
    產(chǎn)品數(shù)量:
    1500
    經(jīng)營模式:
    服務(wù)型
    執(zhí)照認(rèn)證:
    未認(rèn)證
    最近更新:
    2017/3/6 16:22:40
    經(jīng)營品牌:
    博世二代
     一、同聲傳譯的含義:同聲傳譯也叫同聲翻譯13713500422qq:2539739370(小莊)是指基本同步的語言翻譯。翻譯工作則由專業(yè)同聲傳譯員負(fù)責(zé)完成,同聲傳譯設(shè)備只是輔助傳達(dá)翻譯的一
    ¥1300元/套

    所在地:廣東深圳

    深圳市美之來視聽科技有限公司

關(guān)于我們 | 聯(lián)系我們 | 合作代理 | 客服中心 | 幫助信息 | 誠聘英才 | 網(wǎng)站地圖 | 加入收藏夾 | 意見反饋 | 快遞查詢 | 漢字轉(zhuǎn)換 | RSS訂閱
©2013-2015h665.cn 版權(quán)所有 粵ICP備14027189號(hào)-5 湘公網(wǎng)安備 43052302000106號(hào)

互聯(lián)網(wǎng)違法和不良信息24小時(shí)舉報(bào)電話:13437489760 admin@h665.cn

沅陵县| 环江| 卢湾区| 玉环县| 大理市| 海淀区| 平舆县| 婺源县| 平潭县| 嫩江县| 密山市| 保亭| 沙河市| 监利县| 仙居县| 沾化县| 新田县| 永寿县| 延吉市| 普定县| 罗定市| 舞阳县| 成武县| 临夏县| 宁波市| 高台县| 通河县| 铅山县| 昭平县| 张家口市| 新泰市| 伊通| 晋州市| 油尖旺区| 黑龙江省| 浙江省| 长白| 桐庐县| 文昌市| 新津县| 北票市|